Алгоритмы систем машинного перевода совершенствуются с каждым днем. Сегодня за считанные минуты можно перевести абсолютно любой текст. Казалось бы, зачем прибегать к услугам переводчиков? Однако все на самом деле сложнее. Практика показывает, что в итоге клиенты обращаются в переводческое агентство с целью получить на выходе качественный текст. Машинные средства не позволяют сделать перевод на должном уровне. Это особенно актуально для рекламных материалов.

Перевод маркетинговых текстов – это творческая работа. Ее можно сравнить с переводом художественных произведений. Представьте, что вам необходимо перевести слоган компании или текст видео ролика. При этом нужно учитывать целевую аудиторию, культурные особенности страны и многие другие факторы.

 Наиболее востребованной является услуга перевода сайтов. Например, компания решила выйти на международный уровень и планирует заняться продвижением своей продукции в другой стране. Тогда придется переводить информацию о товарах и услугах на иностранный язык.

 Перечень типичных трудностей при работе с рекламными материалами 

  • Собственные имена, название компаний, товаров;

  • Культурные особенности отдельной страны;

  • Фразеологизмы, идиомы, крылатые выражения, пословицы, юмор;

  • Качество исходных материалов оставляет желать лучшего.

Перечислим основные виды ошибок, которые допускают специалисты, осуществляя перевод рекламных статей.

  • Буквализмы. Выполняя перевод конкретного слова, необходимо подобрать подходящий аналог из существующего синонимического ряда. Это позволит придать тексту красочные оттенки. Существуют определенные слова, при выполнении перевода которых специалисты подбирают стандартные эквиваленты. К примеру, «escape - убегать»;

  • Канцелярит. Построение сложных предложений с несколькими причастными оборотами. Эта привычка сохранилась еще с давних советских времен, когда многие ошибочно полагали, что изъясняться таким образом – это признак образованности. Однако длинные предложения – сложные для восприятия. Многие слова можно опустить при сохранении общего смысла.

  • Нарушение стиля. Не следует использовать в тексте слова из разговорной речи. Дело в том, что они могут не только придать материалу эмоциональности, но и испортить его. Подумайте о возможных последствиях смешивания стилей;

  • Культурные особенности отдельной страны. В каждом государстве есть свои традиции, привычки, характерные выражения. Нужно учитывать данные факторы;

  • Перевод слоганов. Здесь следует быть особо внимательным. Необходимо ознакомиться с рекламными роликами компании, узнать историю бренда, понять контекст. И лишь затем переходить к переводу.

Международная сеть бюро переводов "Азбука" - полный комплекс переводческих услуг, в том числе апостилирование и консульская легализация документов.