Процесс перевода проходит в несколько этапов. Готовый текст отправляется на правку и редактирование. Именно после окончательной проверки материал становится завершенным. Стоит отметить, что многие переводчики не придают особого значения редактированию и правке текста. В итоге сильно снижается качество перевода.

В данном материале мы подробнее рассмотрим процедуры правки и редактирования, чтобы понять их важность. Есть существенная разница между исправлением и редактированием. Это вам подтвердят в любом бюро переводов.

Правка текста

Данную процедуру принято называть вычиткой или исправлением. Готовый текст проверяется на наличие орфографических и пунктуационных ошибок. Также устраняются опечатки. В процессе правки происходит работа непосредственно с переводом. Оригинал документа в данном случае не используется. Можно сравнить эту деятельность с проверкой диктанта. Первоначальную правку текста делает переводчик. В бюро переводов для выполнения этих задач нанимают отдельного специалиста – корректора. Лучше всего доверить вычитку носителю языка. Именно он выполнит эту работу качественно и эффективно.

Редактирование

Данный процесс предполагает работу со смысловой составляющей материала. Переводчику редко доверяют редактирование. С этой целью привлекают конкретного профильного специалиста. Редактор работает с исходным и готовым материалами. Его главная задача – проверить перевод на адекватность. Также он проверяет соответствие терминологии, правильность употребления лексических оборотов, исправляет смысловые неточности. Причина возникновения подобных ошибок заключается в неграмотности переводчика.

Кроме того, переводчик не может хорошо разбираться в специализированной тематике. Поэтому без привлечения редактора невозможно качественно выполнить перевод. Помимо знаний в конкретной отрасли этот специалист обязан прекрасно владеть языком. Услуги корректуры и редактирования текста обычно оплачиваются отдельно. Иногда они включены в стоимость перевода.

Вывод

Безусловно, если нужно перевести документ общей тематики, то без услуг корректора и редактора можно обойтись. Хороший переводчик без проблем справится с этой задачей. Однако при работе с техническими переводами лучше воспользоваться услугами данных специалистов. Это гарантирует точный и качественный перевод. Часто ошибки переводчика могут привести к непредвиденным последствиям.